
Le salon du livre 2012 qui aura lieu du 16 au 19 mars à la porte de Versailles à Paris, met à l'honneur le Japon. Plus d'une trentaine d’auteurs japonais (romanciers, auteurs de polars, de livres jeunesse, poètes et mangakas) viendront à la rencontre du public français.
Mme Kaori EKUNI,Mme Moto HAGIO,M. Taku NISHIMURA (alias Jean-Paul Nishi),M. Hideo FURUKAWA (
Alors Belka, tu n’aboies plus ?, traduit par Patrick Honnoré, Philippe Picquier, 2012.),
M. Taro GOMI (
Où est passé papa ?, traduit par Émilie Nief, Autrement Jeunesse, 2011.
C’est le printemps, traduit par Émilie Nief, Autrement Jeunesse, 2010.
C’est l’heure du bain, petit lion, traduit par Paul Paludis, Autrement Jeunesse, 2009.
Sgribouillages, adaptation Seuil Jeunesse, 2009.),
M. Keiichiro HIRANO (
La Dernière Métamorphose, traduit par Corinne Atlan, Philippe Picquier, 2007.
Conte de la première lune, traduit par Corinne Atlan, Philippe Picquier, 2002, rééd. Poche, 2007.
L’Éclipse, traduit par Jean Campignon, Philippe Picquier, 2001, rééd. Poche, 2004.),
M. Toshiyuki HORIE (
Le Marais des neiges, nouvelles, traduit par Anne Bayard-Sakai, Gallimard, 2012. Le Pavé de l'ours, roman, traduit par Anne Bayard-Sakai, Gallimard, 2006. Auparavant, traduit par Jacques Lévy, in Arsenal n° 7, 2002.),
Mme Mitsuyo KAKUTA (
Celle de l’autre rive, traduit par Isabelle Sakai, Actes Sud, 2008.),
M. Satoshi KAMATA (
Toyota : l'usine du désespoir, préface de Paul Jobin, traduit par André L'Hénoret, Démopolis, 2008.),
M. Kunio KATÔ (
La maison en petits cubes, scenario de Kenya Hirata, illustrations de Kunio Kato, traduit par Fédoua Lamodière, nobi nobi !, 2012.),
M. Katsumi KOMAGATA (
Histoire d’une larme, bilingue japonais et français, adapté en français par Les Trois Ourses, 2012.
Du bleu au bleu, bilingue japonais et français, adapté en français par Les Trois Ourses, 2011.
Petit Arbre, trilingue japonais, anglais et français, traduit en anglais et en français par Coline Irwin, Les Trois Ourses, 2008.
Plis et Plans, bilingue japonais et français et version braille, adapté en français par Les Trois Ourses, 2003.),
Mme Madoka MAYUZUMI (
Haïkus du temps présent, présentés, commentés et traduits du japonais par Corinne Atlan, Philippe Picquier, 2012.
Du rouge aux lèvres. Haïjins japonaises, traduit par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot, La Table ronde, 2008.
Poème court japonais d’aujourd’hui, traduit par Corinne Atlan, Gallimard, 2007.),
M. Kenzaburô OÉ (
Adieu à mes livres, traduit par Jean-Jacques Tschudin paraîtra chez Philippe Picquier en 2013,
Arrachez les bourgeons, tirez sur les enfants, traduit par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura, Gallimard, coll. Haute enfance, 1996.
Notes de Hiroshima, traduit par Dominique Palmé, Gallimard, 1996, rééd. Folio, 2012.
Seventeen, traduit du japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty, Gallimard, coll. « Folio 2€ », 2011.
Le faste des morts, choix et traduction par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty, Gallimard, coll. « Folio », 2007.
Le jeu du siècle, traduit par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura, Gallimard, coll. « Folio », 2000.),
Mme Ryoko SEKIGUCHI (
Ce n’est pas un hasard, Chronique japonaise, P.O.L., 2011.
Adagio ma non troppo, Le Bleu du ciel, 2007.
Héliotropes, P.O.L, 2005.
Deux marchés, de nouveau, P.O.L, 2005.
Le Monde est rond, avec Suzanne Doppelt et Marc Charpin, Créaphis, 2004.
Calque, P.O.L, 2001.
Cassiopée Péca, cipM, 2001),
M. Masahiko SHIMADA (Les Carnets de la momie, traduit par Dominique Palmé, Caractères, 2012. Maître Au-delà, traduit par Anne-Yvonne Gouzard et Saori Nakajima, Le Serpent à plume, 2004.),
Mme Yoko TAWADA (
Journal des jours tremblants - après Fukushima, traduit de l’allemand par Bernard Banoun et du japonais par Cécile Sakai, Verdier, 2012.
Le Voyage à Bordeaux, traduit de l’allemand par Bernard Banoun, Verdier, 2009.
Train de nuit avec suspects, traduit du japonais par Ryocho Sekiguchi et Bernard Banoun, Verdier, 2005.
L’Œil nu, traduit de l’allemand par Bernard Banoun, Verdier, 2005.
Opium pour Ovide : notes de chevet sur vingt-deux femmes, traduit de l’allemand par Bernard Banoun, Verdier, 2002.),
M. Hitonari TSUJI (
Dalhia, traduit du japonais par René de Ceccatty et Ryoji Nakamura, Seuil, 2011.
Pianissimo, pianissimo, traduit du japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty, Phébus, 2008.
La promesse du lendemain, traduit du japonais par Yutaka Makino, Phébus, 2007.
L’arbre du voyageur, traduit par Corinne Atlan, Gallimard, coll. « Folio », 2005.
Tokyo Decibels, traduit par Corinne Atlan, Naïve, 2005.
La Lumière du détroit, traduit par Corinne Atlan, Gallimard, coll. « Folio », 2003.
Le Bouddha blanc, traduit par Corinne Atlan, Mercure de France, 1999 & Gallimard, coll. « Folio », 2001. Prix Femina étranger 1999.),
Mme Risa WATAYA (
Install, traduit par Patrick Honnoré, Philippe Picquier, 2006, rééd. Poche, 2009.
Appel du pied, traduit par Patrick Honnoré, Philippe Picquier, 2005, rééd. Poche, 2008),
Mme Mari YAMAZAKI (
Thermæ Romæ, traduit par Ryoko Sekiguchi et Wladimir Labaere, Casterman, 2012.),
M. Gozo YOSHIMASU (
Ex-voto, a thousand steps and more, traduit par Ryoko Sekiguchi, Les Petits matins, 2009.
The Other Voice, préliminaire Michel Deguy, édition bilingue, traduit par Ryoko Sekiguchi, Caedere, 2002.
Antique Observatoire, traduit par Claude Mouchard et Masatsugu Ono, Avant Post, 2001.
Osiris, dieu de pierre, traduit par Claude Mouchard et Makiko Ueda, Circé, 1999.),